Mulheres do mundo da tradução debatem literatura árabe, Palestina e inteligência artificial

Evento ocorrerá no Centro MariAntonia da USP e contará com figuras do mercado editorial, coletivos e especialistas de dentro e fora do País

 01/08/2025 - Publicado há 8 meses     Atualizado: 04/08/2025 às 13:08
Por
Em Gaza, uma menina de 14 anos, usando um hijab branco, senta-se sobre um colchão dentro de uma tenda e escreve em um pequeno caderno.
Situação em Gaza será um dos temas destacados durante o evento – Foto: UN Women/Suleiman Hajji via Flickr/CC BY-NC-ND 2.0

Nos dias 13, 14 e 15 de agosto, coletivos de tradução, acadêmicas e mulheres do mundo editorial discutirão temas como tradução feminista, literatura árabe e inteligência artificial em evento realizado no Centro MariAntonia da USP. A quinta edição do Encontro de Mulheres, Tradução e Mundo Editorial (Trema) é intitulada Entre a máquina e a luta: tradução e Palestina em toda parte, e contará com conferências, debates aprofundados, mesas-redondas e oficinas de tradução.

As inscrições vão até a véspera do evento, no dia 13, e cada uma custa R$ 80. Há gratuidade, porém, para estudantes da graduação, mediante pedido. Inscreva-se no link.

Segundo Luciana Carvalho Fonseca, uma das organizadoras do Trema, “ele surgiu da necessidade das pessoas que traduzem aqui na USP e estão engajadas no mercado de trabalho de oferecer um lugar com maior diálogo entre a academia e o mundo editorial”. Luciana é professora de língua inglesa e tradução no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP e conta que um dos principais motivos para a criação do evento foi a invisibilização das mulheres no mercado editorial.

+ Mais

Não em nosso nome: contra o genocídio do povo palestino

O 5º Trema contará com a presença de acadêmicas de dentro e fora da USP, além de representantes de coletivos de tradução, como o Flores de Baobá (Esmeralda Ribeiro), o Quem Traduziu (Rita Kohl) e o Sycorax (Cecília Rosas). Este último coletivo também conduzirá uma oficina de tradução.

Comparecerão nomes como Marília Scalzo, do Instituto Moreira Salles, Aycha Sleiman, e Laura di Pietro, da editora Tabla, que realiza trabalhos com literatura árabe; Natalia Calfat, do Instituto de Cultura Árabe e da revista Malala; e Luana Chnaiderman, que fará a primeira leitura de obras selecionadas do evento.

Outros nomes do universo da editoração participarão, como Mariana Santos (Editora Nós) e Mariana Delfini (Editora Ercolano). Figuras da USP como a professora Francirosy Campos Barbosa Ferreira farão parte do evento, que também terá a participação especial da professora argentina Maria Laura Spoturno, da Universidad Nacional de La Plata (UNLP).

Literatura árabe, Palestina e IA

Neste ano, entre os temas abordados, será dada grande ênfase àqueles relacionados ao mundo árabe. “A tradução é um veículo, não só de circulação de conhecimento, mas também de união e aliança entre as pessoas. Se a gente for pegar o que é traduzido no Brasil, qual língua é traduzida, tem um recorte muito anglófono. Isso aqui [as línguas de origem árabe] são justamente línguas que não são tão traduzidas e às vezes são invisibilizadas de propósito, por conta de como o Norte Global vê o mundo árabe, de uma forma desumanizadora. Então, eu vejo a tradução como um meio, um canal para a humanização de todos os povos”, aponta Luciana.

Em um retrato em preto e branco, uma mulher branca de cabelos cacheados, volumosos e escuros olha para a câmera atravez de um óculos de armação grossa.
Luciana Carvalho Fonseca – Foto: Linkedin

Além disso, em vista do genocídio que ocorre atualmente na região de Gaza, o Trema escolheu também enfatizar a questão palestina. A ideia é apresentar a tradução como algo que pode ampliar a vida das obras e dos povos. “Como você mantém viva a memória de um genocídio? Traduzindo coisas sobre genocídio, por exemplo, ou sobre a cultura palestina, de forma a não deixar isso cair no esquecimento”, afirma a organizadora.

Um terceiro eixo de debate será a inteligência artificial e seus impactos no mundo editorial. Luciana faz questão de apontar o quanto a tradução é também um ato político, que pode ter seus vieses internos. No caso das IAs, pesquisadores já observaram vieses de gênero em certas escolhas de palavras. Doctor, em inglês, por exemplo, quase sempre é traduzido pelas ferramentas como “médico”, e raramente como “médica”. Além disso, como ela aponta, “os tradutores automáticos só melhoraram depois que os softwares e os programas tiveram acesso a textos humanos traduzidos”. É “o capitalismo se apropriando de trabalho não remunerado”, diz.

Uma tradução feminista

O Trema, desde sua primeira edição, se funda sobre a ideia de uma tradução que seja ao mesmo tempo politicamente engajada e feminista.

+ Mais

Como nasceram os estudos de gênero? Vídeo explica

A tradução feminista, como conceito, é uma área de pesquisa dentro dos estudos da tradução que surgiu nos anos 1980, no Canadá, com autoras que trabalhavam a tradução entre inglês e francês, as duas línguas oficiais do país. “Elas começaram a se manifestar esteticamente através de obras literárias, intervindo em traduções, em textos que elas consideravam machistas, e dando outras interpretações”, conta a professora. “É uma tradução que interrompe e que incomoda.”

O feminismo, segundo ela, também se articula com uma prática anticapitalista. Ela relata, por exemplo, como a distribuição gratuita e a livre-circulação de obras são uma prática frequente de coletivos feministas como o Sycorax, formado por alunas e ex-alunas da USP. O Sycorax foi responsável pela tradução brasileira do livro Calibã e a Bruxa, de Silvia Federici, e disponibilizou o PDF do livro on-line. Oito anos depois da publicação pela editora Elefante, o arquivo permanece disponível no site do coletivo, ao lado de outras obras traduzidas.

“O feminismo está em tudo. Não só na técnica, não só na estratégia. Ele está nos projetos editoriais também”, afirma. No Grupo de Estudos, Pesquisa e Ação em Feminismos, Gênero e Tradução (Gretas), do qual Luciana participa e que terá parte no 5º Trema, as traduções são feitas em grupo. “É coletivo, então tem muita troca de conhecimento e formação de novos tradutores e tradutoras”, completa.

O evento conta com o apoio dos programas de pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (PPGELLI) e Letras Estrangeiras e Tradução (PPG-LETRA).

Serviço
5º Encontro de Mulheres, Tradução e Mundo Editorial (Trema) – Entre a Máquina e a Luta: Tradução e Palestina em Toda Parte
Quando: 13, 14 e 15 de agosto
Onde: R. Maria Antônia, 294 e 258 – Vila Buarque, São Paulo – SP
Valor: R$ 80,00, com gratuidade para estudantes da graduação, mediante pedido
Inscrições disponíveis no link a seguir: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdTcMwa1EkyO0dawHpe3V5VGR_l2XvNfdxsyPDrv_woBh84ig/viewform

Confira a programação:

Um banner em fundo verde com a programação completa do quinto Trema. Ele diz:13 DE AGOSTO QUARTA-FEIRA 10H ABERTURA 10H30—12H FEMINISMOS ÁRABES EM TRADUÇÃO Samira Osman (UNIFESP) Marília Scalzo (EDITORA TABLA/IMS) 14H—15H30 CIRCULAÇÃO DE LITERATURAS ÁRABES Natalia Calfat (INST. CULTURA ÁRABE/REV. MALALA) Christina Queiroz (REV. EXILIUM/UNIFESP) 15H30—16H30 LIVROS&LEITURAS: MUNDO ÁRABE EM TRADUÇÃO Luana Chnaiderman (USP) 16H30—19H OFICINA DE TRADUÇÃO Coletivo Sycorax 14 DE AGOSTO QUINTA-FEIRA 10H—12H CONDIÇÕES DE TRABALHO EM DEBATE COM COLETIVOS Cecília Rosas (COLETIVO SYCORAX) Esmeralda Ribeiro (FLORES DE BAOBÁ) Rita Kohl (QUEM TRADUZIU) 14H—15H30 MESA REDONDA: LITERATURA E PENSAMENTO ÁRABES NO BRASIL Safa Juban (USP) Paula Carvalho (UNIFESP) 15H30—16H30 LIVROS&LEITURAS: LITERATURA, MEMÓRIAS E RAÍZES Aminah Haman (USP) Érica Sarsur (USP) 16H30—17H30 PALESTINA EM TRADUÇÃO E EDIÇÃO Laura di Pietro (EDITORA TABLA) 17H30—19H REUNIÃO ABERTA DO GRUPO DE PESQUISA GRETAS/CNPQ PARTICIPAÇÃO ESPECIAL: Maria Laura Spoturno (UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA, ARGENTINA) 15 DE AGOSTO SEXTA-FEIRA 10H—12H TRADUÇÃO, EDIÇÃO E ZONAS DE CONFLITO Aycha Sleiman (DESORIENTE-SE/EDITORA TABLA) Mariana Santos (EDITORA NÓS) Mariana Delfini (EDITORA ERCOLANO) 14H—15H30 IA E TRADUÇÃO Lenita Rimoli (USP) Marina Darmaros (USP) Elaine Trindade (PUC/SP) 15H30—16H30 LIVROS&LEITURAS: POEMAS PARA UMA TERRA DISTANTE Mirian Freitas (UFF) Maria Teresa Mhereb (USP) 16H30—17H30 MULHERES, FEMINISMOS E ISLÃ Francirosy Campos Barbosa Ferreira (USP) 17H30-19H CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO: LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN TIEMPOS DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL — DEBATES Y PERSPECTIVAS DESDE ARGENTINA Y BRASIL Maria Laura Spoturno (UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA, ARGENTINA)
Foto: Divulgação/Trema

*Estagiário sob supervisão de Silvana Salles


Política de uso 
A reprodução de matérias e fotografias é livre mediante a citação do Jornal da USP e do autor. No caso dos arquivos de áudio, deverão constar dos créditos a Rádio USP e, em sendo explicitados, os autores. Para uso de arquivos de vídeo, esses créditos deverão mencionar a TV USP e, caso estejam explicitados, os autores. Fotos devem ser creditadas como USP Imagens e o nome do fotógrafo.