Compreender o contexto histórico dos autores, captar a ironia escondida nas entrelinhas, adaptar expressões brasileiras carregadas de significado para uma cultura completamente diferente. Min Xuefei fala sobre esses desafios que ela e seus alunos encaram ao levar os textos brasileiros para os leitores chineses. Em sua trajetória, a tradutora já verteu para o mandarim autores como Mia Couto, Fernando Pessoa e Paulo Coelho, além de Machado e Clarice. Ao comentar sua tradução publicada no Brasil de O Alienista, ela lembra as escolhas que envolvem notas de rodapé, recriação de expressões idiomáticas e os dilemas entre fidelidade e fluidez no texto traduzido.
Xuefei também comenta os critérios que usa ao selecionar textos para formar novos tradutores na China. Além disso, faz suas sugestões para que autores brasileiros tornem-se mais conhecidos na China.
O programa conta ainda com a participação da professora Luana de Freitas, da Universidade Federal do Ceará, coautora do livro Min Xuefei: entrevista, lançado pela Editora Medusa.
O Momento China USP vai ao ar toda quarta-feira, às 13h30, pela Rádio USP 93,7Mhz (São Paulo) e Rádio USP 107,9 (Ribeirão Preto). As edições do programa estão disponibilizadas nos podcasts do Jornal da USP (jornal.usp.br) e nos agregadores de áudio como Spotify, iTunes e Deezer.























